海外中成药药品名称英译实证研究 |
投稿时间:2017-12-19 点此下载全文
|
引用本文:周文婕,孙统达.海外中成药药品名称英译实证研究[J].中国现代中药,2018,20(6):759-763 |
DOI: |
摘要点击次数: 760 |
全文下载次数: 775 |
|
基金项目:基金项目:宁波市哲学社会科学规划课题,课题名称:“走出去”战略下的中医药说明书翻译规范研究(G17-ZXLL20);2017宁波卫生职业技术学院重点研究项目(2017Z04) |
|
中文摘要:目的:通过对比中国内地、中国港台地区、新加坡、美国中成药药名的英译策略,找出中成药药名翻译存在的问题并提出改进建议。方法:抽样调查法:在文献研究基础上,以eBay等跨境中医药销售网站为文本来源,同时收集中成药双语说明书等资料。随机抽取30份样本,对其翻译策略进行统计分析。结果:四地中成药药名翻译策略存在明显差异。结论:建议借鉴国际做法,在拼音音译后增译药品特色,或在传统拼音名称基础上,增译通俗易懂的商品名称。 |
中文关键词:中成药 药品名称 翻译策略 实证研究 |
|
An Empirical Study on Implications of International Chinese Patent OTC Name Translation |
|
|
Abstract:Objective:To find out problems of Chinese OTC name translation and give suggestions for improvement through a comparative study of the translation strategies for Chinese Patent OTC names in China,Hongkong and Taiwan,Singapore and America.Methods:Statistical sampling investigation method was applied in the study.30 translations of Chinese Patent OTC names were randomly selected as the samples and the translation strategies were analyzed.Results:The translation strategies of Chinese Patent OTC drug names vary from each other among the 4 districts/countries.Conclusion:There should be two English names for a Chinese Patent OTC drug:traditional name and trade name,or the transliteration through pinyin should be added with creative translation on the characteristics of the drug. |
keywords:Chinese patent OTC drugs drug name translation strategies empirical study |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |